==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། སྤྱོད་པ་བསྡུས་པ་ལས་ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ།
ལེའུ་དང་པོ། སྤྱོད་པ་བསྡུས་པ་ལས་ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙཱཪྻ་མེ་ལཱ་པ་ན་པྲི་དཱི་པཾ། བོད་སྐད་དུ། སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་མེད་རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་མཉམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ལུས་ཚིག་མེད་ཡི་གེ་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདས་དང་མ་བྱོན་ཀུན་དུ་སོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་དུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གསང་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་དང༌། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་སྟེ། ཐོས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ། མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་དང་རྟོགས་པ་དག་ལས་ཡང་དག་པར་གསུངས་པའི་ལུང་གི་ཚིག་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་སྙན་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དུ་མ་དག་བལྟས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་རྐྱང་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་སྤས་པ་རྣམས་དང་སྤེལ་ཞིང་རབ་ཏུ་སྤེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡང་དག་པ་རྣམས་ལས་བཏུས་ཏེ། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་མར་མེ་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་དག་སྔོན་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་མི་རིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྫོགས་ལྡན་དང་གསུམ་ལྡན་དང་གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཚེ་དང་ནད་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་བསྟན་བཅོས་ལ་གནས་ཤིང་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་ཤིང་ཚིག་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སྤས་པའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཚེ་དང་ནད་མེད་པ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དམན་ཞིང་གཡོ་དང་སྒྱུ་དང་དྲེགས་པ་དང༌།
ཕྲག་དོག་དང་ལྡན་ལ། ཤེས་རབ་ཞན་ཅིང་ལོག་པར་ལྟ་བས་ལས་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བས་ཇི་སྲིད་དུ་ཚིག་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤས་པའི་སྒྲའི་དོན་རྣམས་ལ་ངེས་པར་མི་དགའ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དང་པོའི་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་སྤངས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་རྟོགས་ཤིང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་མངོན་པར་གཞོལ་བས་དུས་བྱེ

【汉语翻译】
第一章，断除总摄行之疑惑。
第一章，断除总摄行之疑惑。
印度语：Caryamelapanapradipaṃ。
藏语：总摄行之灯。
顶礼菩提萨埵摩诃萨埵文殊智慧萨埵！
顶礼无实清净等同虚空者！
顶礼无余无言离文字者！
顶礼已逝及未至遍及一切者！
顶礼遍及无余一切空性者！
于此金刚乘，以咒之门，行持有二种，即极度专注于上师密咒，以及极度专注于内在。为了使听闻到彼岸者能够摄受一切有情，为了清晰地阐明从经部、续部和证悟中如实宣说的教言之词，从众多悦耳且广大的词句中，参考偈颂和单句等优美的语句，并从交织和高度交织的真实续部中摘录，为了使孩童们能够理解，像灯一样照亮修行方法的支分，过去已经出现过，这并非没有理由。为什么呢？在圆满具足、三具足和二具足的时代，世间之人寿命长且无病，圆满具足，行布施和持戒等功德圆满，安住于论典并全面寻求，从而趋入了知真如，以及广大的词句等，通过优美的语句来展示真如，他们也能理解。
现在是争斗的时代，世间之人寿命短且多病，圆满具足衰减，充满狡诈、虚伪和傲慢，
且具嫉妒心，智慧低下且邪见，喜欢恶业等，因此对于广大的词句等优美语句的意义并不真正喜欢，所以不寻求真如。因此，舍弃了全面寻求最初的论典，便不能证悟真如，并且专注于善与非善之业，从而浪费时间。

【英语翻译】
Chapter One: Severing Doubts from the Condensed Practice.
Chapter One: Severing Doubts from the Condensed Practice.
In Sanskrit: Caryamelapanapradipaṃ.
In Tibetan: The Lamp of Condensed Practice.
Homage to the Bodhisattva Mahasattva Manjushri Wisdom Sattva!
Homage to the unreal, pure, and equal to space!
Homage to the complete, wordless, and devoid of letters!
Homage to the past and the unarrived, pervading all!
Homage to the all-pervading, complete, and empty!
In this Vajrayana, the practice through the door of mantra is twofold: extremely focusing on the guru's mantra and extremely focusing on the inner self. In order for those who have reached the other shore of hearing to be able to guide all sentient beings, and in order to clearly explain the words of the teachings that are truly spoken from the Sutras, Tantras, and Realizations, from numerous pleasant and vast words, referring to verses and single sentences, etc., which are beautiful phrases, and extracting from the authentic Tantras of interwoven and highly interwoven texts, in order for children to understand, like a lamp illuminating the branches of the method of practice, it has happened in the past, and this is not without reason. Why is that? In the ages of complete fulfillment, three fulfillments, and two fulfillments, worldly people were full of life and health, complete with generosity and the practice of morality, etc., endowed with complete qualities, abiding in the treatises and fully seeking, thereby entering into the knowledge of Suchness, and vast words, etc., through beautiful phrases to show Suchness, and they also understood.
Now is the age of strife, worldly people have less life and health, and complete fulfillment is diminished, full of deceit, illusion, and arrogance,
and endowed with jealousy, with weak intelligence and wrong views, delighting in evil deeds, etc., therefore they do not truly like the meaning of vast words, etc., beautiful phrases, so they do not seek Suchness. Therefore, abandoning the complete seeking of the initial treatises, they cannot realize Suchness, and focusing on virtuous and non-virtuous actions, they waste time.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚིག་སྙན་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་སྒོ་ལ་གནས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི་གཟིངས་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་གྱི་དབང་འདི་མཐོང་ནས་བདག་གི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་མན་ངག་ལས་བསྐྱེད་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་འདུས་བྱས་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། གོ་རིམས་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་དང༌། རྒྱུད་དང༌། རྟོག་པ་རྣམས་བསྲེས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་གསུང་རབ་ཀུན་ལས། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་བྲལ་ན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ། །གང་གིས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་ཡི་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ན། ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གསུང་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉན་པར་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་དང༌། རྟོག་གེ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དོན་འདི་ཉིད་ལ་གནས་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བགྱིད་ན། དེ་རྣམས་
བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་གང་ཡིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཡང་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། སྨྲས་པ། གང་མི་སླུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསོལ་པ། མི་སླུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། སྨྲས་པ། ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ནི་མི་སླུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གསོལ་བ། ཡང་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
现在开始翻译。因此，对于那些想要获得解脱的人来说，这将变得没有必要，因为那些停留在词语之门，如悦耳和广博的词语，就像船只一样。世尊也曾说过，应当追随意义，而不是拘泥于字面。见到这个意义的重要性后，我的导师龙树的教诲中，通过生起次第获得圆满次第的禅定，为了向共同讲述给已造作和未造作的弟子们，通过词语之门，为了清晰地阐明真言的真如、手印的真如、自我的真如、法的真如、以及天尊的真如这五种次第，将混合讲述经部、续部和论典。世尊在所有讲述经部等的经典中说：“即使在无数劫中，如果缺少它，也不会成就。”正如在《世尊四女神请问大瑜伽续》中所说：“大雄的八万四千法蕴中，谁不了解它，他的一切都没有果实。”因此，金刚弟子请问：“如果不了解真如，就不会成佛吗？”世尊说：“是的。”那么，请从经部的角度听闻真如的自性。因为大乘行者和逻辑学家等都安住于此意义，以各种方式证悟真如，为了摄受他们，请世尊开示这个所谓的真如是什么。金刚阿阇黎说：“什么是真实，那就是真如。”请问：“世尊，所谓的真实是什么样的？”回答：“所谓的不欺骗，那就是真实。”请问：“所谓的不欺骗是什么样的？”回答：“具有极度真实之性的禅定，那就是不欺骗。”请问：“真实之性的自性

【英语翻译】
Now begins the translation. Therefore, it would become unnecessary for those who wish to attain liberation, because the sounds that dwell in the gateway of words, such as pleasant and extensive words, are like boats. The Blessed One also said that one should follow the meaning, not just the literal words. Having seen the importance of this meaning, from the instructions of my teacher Nagarjuna, having attained the samadhi of the completion stage through the generation stage, in order to clearly explain the five stages of suchness—the suchness of mantra, the suchness of mudra, the suchness of self, the suchness of dharma, and the suchness of deities—through the gateway of words commonly taught to both created and uncreated disciples, I shall explain by mixing sutras, tantras, and treatises. The Blessed One said in all the scriptures that explain sutras and so on, "Even in billions of kalpas, without it, there will be no accomplishment." As it is said in the Great Yoga Tantra called "The Four Goddesses Asking the Blessed One": "Among the eighty-four thousand aggregates of the Great Hero's teachings, whoever does not know it, all of that is fruitless." Therefore, the vajra disciple asked, "If one does not know suchness, will one not become enlightened?" The Blessed One said, "Yes." Then, please listen to the self-nature of suchness from the perspective of the sutras. Because Mahayana practitioners and logicians, etc., all abide in this meaning and realize suchness in various ways, in order to gather them, please, Blessed One, explain what this so-called suchness is. The Vajra Acharya said, "Whatever is true, that is suchness." Asked, "Blessed One, what is the so-called truth like?" Answered, "What is called non-deceptive, that is called truth." Asked, "What is the so-called non-deceptive like?" Answered, "The samadhi that has the nature of extreme truth, that is called non-deceptive." Asked, "The nature of the nature of truth

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་པ་དེ་གང་ལགས། སྨྲས་པ། གང་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེན་པ་གཉིས་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་གང་ལགས། སྨྲས་པ། དང་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། གཉིས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། འགྲོ་བ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་གནས་པས་གནས་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་བདག་མེད་པ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། འཕེལ་བ་མེད་པ། འགྲིབ་པ་མེད་པ། རྣམ་པར་དག་པ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། ཡི་གེ་མེད་པ། ཚིག་མེད་པ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་བྲལ་བ། ཡོད་པ་མ་ཡིན། མེད་པ་མ་ཡིན། རྒྱུ་བ་མ་ཡིན། མི་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན། ཐག་རིང་བ་མ་ཡིན། ཐག་ཉེ་བ་མ་ཡིན། སྟོང་བ་མ་ཡིན། མི་སྟོང་པ་མ་ཡིན། དབུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་པ་འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་དང༌། འཇུག་པར་དཀའ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པའོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་
བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་རྨི་ལམ་དང༌། མིག་འཕྲུལ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞིའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་འཇུག་པའི་རིམ་པ་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། བདག་ཅག་ལྟ་བུའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང༌། གཅིག་དང༌། དུ་མ་དང༌། གཉིས་དང༌། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡོད་པ་མ་ཡིན། མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
何为“具有...之三摩地”？答：凡是具有二谛不二之相者，即是具有真实性之自性之三摩地。问：世尊，何为“二谛”？答：第一是世俗谛，第二是胜义谛。问：世尊，二谛之相如何？金刚阿阇黎答道：世尊于金刚顶续中开示道：金刚手菩萨问：世尊，一切法之处所，胜义谛如何？世尊开示道：秘密主，一切法即是蕴、界、处等，以及行与不行之法。然彼等安住于胜义谛中，以无所住之方式，胜义谛即是无我、不可征服、一切皆空，无增无减，清净，等同虚空，无垢之自性，无字，无语，离身语意，非有，非无，非行，非不行，非远，非近，非空，非不空，亦非中观，此即是胜义谛。因此，它是极其深奥、难以进入、不生不灭的。由因缘所生者，是世俗谛。它如梦、如幻术、如影像般显现，是如幻之三摩地。以其自性成为四梵住之因，即是世俗谛。此二者双运融入之次第，即是具有真实性之自性之三摩地。凡是所有对境皆寂灭者，即名为真如。金刚弟子问：如我等一般之凡夫，从无始以来，对各种外境执着，认为有和无，一和多，二和既非二，非有也非无，常和断等等。

【英语翻译】
What is the Samadhi "having..."? Answer: That which has the characteristic of the two truths being non-dual is the Samadhi that has the nature of true reality. Question: Blessed One, what are the "two truths"? Answer: The first is the conventional truth, and the second is the ultimate truth. Question: Blessed One, what are the characteristics of the two truths? The Vajra Master said: The Blessed One taught in the Vajra Pinnacle Tantra: Vajrapani asked: Blessed One, what is the ultimate truth, the place of all dharmas? The Blessed One said: Secret Lord, all dharmas are the aggregates, elements, and sense bases, and those that go and move and do not go. Since they abide in the ultimate truth, the ultimate truth in the manner of non-abiding is selflessness, unconquerable, all empty, without increase, without decrease, completely pure, equal to space, and the very nature of being without defilement, without letters, without words, separated from body, speech, and mind, is not existent, is not non-existent, does not go, does not not go, is not far, is not near, is not empty, is not non-empty, and is not even the Middle Way. This is the ultimate truth. Therefore, it is supremely profound, difficult to enter, without birth, and without cessation. What arises from causes and conditions is the conventional truth. It is the Samadhi like an illusion, endowed with appearances like dreams, magic tricks, and reflections. That which becomes the cause of the four Brahma abodes by its own characteristics is the conventional truth. The order in which these two are joined and integrated is the Samadhi that has the nature of true reality. That which is the complete pacification of all objects of focus is called Suchness. The Vajra disciple asked: Ordinary people like us, from beginningless time, are attached to various external objects, thinking of existence and non-existence, one and many, two and neither two, neither existent nor non-existent, permanent and impermanent, and so on.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གོ་རིམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པ་ན་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱིའམ། ཡང་ན་བླ་མའི་མན་ངག་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སོ་སོར་སྣང་བར་བགྱི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་བསླབ་པར་བྱའི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ལའང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་ཅིག་ཅར་རམ། རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་སམ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ག །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་ནི་རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་རྣམ་པར་དག་སྟེ་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཤིང་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་ནི་རིམ་གྱིས་སྨིན་པར་འགྱུར་གྱི་ཅིག་ཅར་ནི་ས་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་ཀྱང་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་སྟེ་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྫ་མཁན་གྱི་སྣོད་རྣམས་ནི་རིམ་གྱིས་བྱེད་ཀྱི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་
ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་ཀྱང་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱོང་སྟེ་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ་ས་ཆེན་པོ་ལས་རྩྭ་དང༌། ཤིང་གེལ་བ་དང༌། སྨན་དང་ནགས་ཚལ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་སྐྱེའི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་རིམ་གྱིས་སྦྱོང་སྟེ་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ་བཞད་གད་དང༌། རོལ་མོ་དང༌། གླུ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། རོལ་མོ་དག་ལ་མཁས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་གི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱོང་སྟེ་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང་གསལ་བར་གས

【汉语翻译】
那些沉迷于对自性习气之流进行分别念的人们，在修学圆满次第的次第三摩地时，是按照次第如实修学呢？还是仅凭上师的口诀，就能让他们瞬间各自显现？金刚阿阇黎说：应当以渐次进入的方式修学，而不是顿然。世尊自己也在《楞伽经》中说过：之后，菩萨摩诃萨大慧为了使自己的心识之流完全清净，又向世尊祈请道：世尊，自己的心识之流是顿然清净，还是渐次进入清净？世尊开示道：大慧，自己的心识之流是渐次进入清净，而不是顿然。譬如，大慧，芒果的果实是渐次成熟，而不是顿然成熟。大慧，同样，众生的自心识之流也是渐次清净，而不是顿然。大慧，譬如，陶师的器皿是渐次制作，而不是顿然。大慧，同样，如来也渐次调伏众生的自心识之流，而不是顿然。大慧，譬如，从大地生长出的草、树木、药材和森林等，是渐次生长，而不是顿然。大慧，同样，如来也渐次调伏一切众生的自心识之流，而不是顿然。大慧，譬如，对于欢笑、音乐、歌舞、琵琶、钹和乐器等精通，是渐次产生，而不是顿然。大慧，同样，如来也渐次调伏一切众生的自心识之流，而不是顿然。这个次第在《勇猛行三摩地经》中也明确说明。

【英语翻译】
Those who are engrossed in conceptualizing the stream of habitual tendencies of self-nature, when learning the samadhi of the stages of the completion stage, should they learn according to the order as it is, or can they make them appear separately in an instant with just the oral instructions of the guru? The Vajra Acharya said: One should learn by entering gradually, not all at once. The Blessed One himself also said in the Sutra of the Descent into Lanka: Then, Bodhisattva Mahasattva Mahamati, in order to purify the stream of his own mind's appearance, again requested the Blessed One: Blessed One, is the stream of one's own mind's appearance purified all at once, or by entering gradually? The Blessed One replied: Mahamati, the stream of one's own mind's appearance is purified by entering gradually, not all at once. For example, Mahamati, the fruit of the mango tree ripens gradually, not all at once. Mahamati, likewise, the stream of sentient beings' own minds is also purified gradually, not all at once. Mahamati, for example, the potter's vessels are made gradually, not all at once. Mahamati, likewise, the Tathagata also gradually tames the stream of sentient beings' own minds, not all at once. Mahamati, for example, grass, trees, medicinal herbs, and forests grow from the great earth by entering gradually, not all at once. Mahamati, likewise, the Tathagata also gradually tames the stream of all sentient beings' own minds, not all at once. Mahamati, for example, proficiency in laughter, music, songs, lutes, cymbals, and musical instruments arises gradually, not all at once. Mahamati, likewise, the Tathagata also gradually purifies the stream of all sentient beings' own minds, not all at once. This very order is also clearly stated in the Sutra of the Samadhi of Heroic Conduct.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་ཏེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་སློབ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རློམ་སེམས་མ་མཆིས་པར་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་སློབ་པ་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བློ་གྲོས་བརྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་ནམ། འཕོང་གི་སློབ་མ་ནི་ཐོག་མར་བ་ལང་གི་ཀོ་བ་ལ་ཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་བ་ལང་གི་ཀོ་བ་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་ཤིང་ལེབ་ལ་ཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཤིང་ལེབ་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་འབེན་ལ་ཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་འབེན་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་དབྱུ་གུ་ལ་ཕོག་པར་བྱེད་དོ། །དགང་གི་ཚེ་དབྱུ་གུ་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་སྐྲ་བརྒྱ་ལ་ཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སྐྲ་བརྒྱ་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་སྐྲ་བཅུ་ལ་ཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སྐྲ་བཅུ་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་སྐྲ་གཅིག་ལ་ཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སྐྲ་གཅིག་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་སྐྲས་མཚོན་པ་ལ་ཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སྒྲས་མཚོན་པ་ལ་ཕོག་པ་དེའི་ཚེ་མི་འཚོར་བར་ཕོག་
པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མི་འཚོར་བར་ཕོག་པ་དེའི་ཚེ་འཕོང་སློབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདོད་ན་ནུབ་མོ་མུན་པ་མུན་ནག་གི་ནང་ན་ཡང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་གང་དང་གང་གི་སྒྲ་གྲག་པ་ད་དང་དེར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་མི་འཆོར་བ་ཉིད་དུ་མདའ་འགྲོའོ། །སྒྲས་མཚོན་པ་ལ་ཕོག་པར་བྱེད་པ་ལོབས་པས་ཕྱིས་གང་དུ་ཡང་མི་སློབ་སྟེ། དེའི་ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱིར་ཕོག་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །བློ་གྲོས་བརྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་བསླབ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལ་སྔོན་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པར་འདོད་པས་ཀྱང་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ལ་སློབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐ

【汉语翻译】
结束后，菩萨摩诃萨慧稳便禀告说：世尊，如何学习菩萨才能在一切学处中不骄慢，而修学此勇猛行三摩地？如是禀告后，世尊对菩萨摩诃萨慧稳说：慧稳，譬如射箭的老师或学生，最初是对牛皮进行射击。当习惯于射击牛皮时，就射击木板。当习惯于射击木板时，就射击箭靶。当习惯于射击箭靶时，就射击箭杆。当习惯于射击箭杆时，就射击百根头发。当习惯于射击百根头发时，就射击十根头发。当习惯于射击十根头发时，就射击一根头发。当习惯于射击一根头发时，就射击用头发标示的目标。当习惯于射击用头发标示的目标时，就会在不知不觉中射中目标。
当不知不觉中射中目标时，射箭的学习就圆满了。如果他愿意，即使在夜晚的黑暗中，无论人和非人发出什么声音，箭都能立即准确无误地射中目标。因为习惯于射击用声音标示的目标，所以以后无论在何处都不需要再学习。为什么呢？因为先前已经很好地学习过，所以一切需要射击的目标都会在他面前显现。慧稳，同样地，安住于此勇猛行三摩地的菩萨，以后也不需要再学习任何法。为什么呢？因为先前已经很好地学习过此三摩地，所以菩萨的一切功德之法都会在他面前显现。同样，想要修学安住于金刚乘的勇猛行三摩地的人，也应该按照这个次第来学习。其次第是：首先要学习佛陀乘的意念。当

【英语翻译】
Having finished, the Bodhisattva Mahasattva Steadfast Intelligence then said this: "Venerable One, how should a Bodhisattva train so as to be without arrogance in all trainings, and train in this Samadhi of Heroic Progress?" Having thus spoken, the Blessed One spoke thus to the Bodhisattva Mahasattva Steadfast Intelligence: "Steadfast Intelligence, it is like this, for example, a teacher of archery or a student of archery first shoots at a cowhide. When he is accustomed to shooting at a cowhide, then he shoots at a wooden board. When he is accustomed to shooting at a wooden board, then he shoots at a target. When he is accustomed to shooting at a target, then he shoots at its shaft. When he is accustomed to shooting at a shaft, then he shoots at a hundred hairs. When he is accustomed to shooting at a hundred hairs, then he shoots at ten hairs. When he is accustomed to shooting at ten hairs, then he shoots at one hair. When he is accustomed to shooting at one hair, then he shoots at what is indicated by a hair. When he is accustomed to shooting at what is indicated by sound, then he will shoot without awareness.
When he shoots without awareness, then the learning of archery is complete. If he wishes, even in the darkness of night, whatever sound is made by humans or non-humans, the arrow will go forth spontaneously and unerringly. Because he is accustomed to shooting at what is indicated by sound, he will not need to learn anywhere else later. Why is that? Because he has been well-trained before, all that needs to be shot will become manifest to him. Steadfast Intelligence, likewise, a Bodhisattva who abides in this Samadhi of Heroic Progress will not need to learn any Dharma later. Why is that? Because he has been well-trained in that Samadhi itself, all the qualities of the Bodhisattva's Dharma will become manifest to him. Again, in this same way, one who wishes to train in the Samadhi of Heroic Progress while abiding in the Vajra Vehicle should also train in this same order. Its order is this: first, one should train in the thought of the Buddha Vehicle. When

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེག་པའི་བསམ་པ་ལ་ལོབས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཐེག་པ་སར་པ་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་ཐེག་པ་གསར་ལ་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སློབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལོབས་པའི་དེའི་ཚེ་ལས་དང་པོ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ལས་དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་ལ་འཇུག་གོ ། གང་གི་ཚེ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་གནས་ནས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒོ་ནས་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་གོ །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་གྱིས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་གནས་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བའི་བའི་རིམ་གྱིས་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་གོ །གང་གི་ཚེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ་ལ་རླུང་གི་བཞོན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་གནས་ནས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་གོ །གང་གི་ཚེ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་ལྡང་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པས་བདག་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལོབས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཕྱིས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་པོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཇི་ལྟར་འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་ནི་སྒྲས་མཚོན་པ་ལ་ཕོག་པར་བ

【汉语翻译】
当习惯于小乘的想法时，就修学小乘的专注一境的等持。当习惯于小乘的专注一境的等持时，就修学有分别的瑜伽。当习惯于有分别的瑜伽时，就能够安住于最初行者的等持。当安住于最初行者的等持时，就进入百种分类。当精通百种分类，知晓身体完全寂静时，就安住于身金刚的等持。安住于身体完全寂静后，通过元音和辅音之门，进入语完全寂静。当通过金刚念诵次第，知晓生命和勤奋时，就能够安住于语金刚的等持。安住于语完全寂静后，通过自性显现的次第，进入心完全寂静。当对于自性显现，通过风的驾驭的完全分类，如实习惯时，就能够入于心的等持。安住于如实完全了知心后，通过十二种幻喻，进入世俗谛。当入于如幻的等持时，就获得佛的灌顶。当获得灌顶时，安住于如幻的等持，通过十八大空的次第，进入胜义谛。当通过执持整体和随后分解的等持，进入真实的边际时，一切烦恼都将完全清净。当为了智慧次第生起，以自性光明之二谛无二之相，自身现证圆满正等觉时，就是已经习惯于圆满的等持。当入于圆满等持的瑜伽士，之后对于任何法都不再修学。那是因为什么呢？因为先前已经很好地修习了，就像投石的教师能够击中声音所标示的目标一样。

【英语翻译】
When one becomes accustomed to the thought of the Lesser Vehicle, one trains in the samadhi of single-pointed mindfulness of the Lesser Vehicle. When one becomes accustomed to the samadhi of single-pointed mindfulness of the Lesser Vehicle, one trains in conceptual yoga. When one becomes accustomed to conceptual yoga, one will be well-established in the samadhi of the first practitioner. When one abides in the samadhi of the first practitioner, one enters into the divisions of the hundred families. When one is skilled in the divisions of the hundred families and knows the complete isolation of the body, one will abide in the samadhi of the Body Vajra. Having abided in the complete isolation of the body, one enters into the complete isolation of speech through the gate of vowels and consonants. When one knows the life force and effort through the order of Vajra recitation, one will be well-established in the samadhi of the Speech Vajra. Having abided in the complete isolation of speech, one enters into the complete isolation of mind through the order of self-arising appearances. When one is accustomed to the self-arising appearance, just as it is, through the complete differentiation of the mount of wind, one will enter into the equipoise of the samadhi of mind. Having abided in the complete knowledge of the mind just as it is, one will enter into the conventional truth through the twelve examples of illusion. When one enters into the samadhi of illusion-like, one obtains the empowerment of the Buddha. When one obtains the empowerment, abiding in the samadhi of illusion-like, one enters into the ultimate truth through the order of the eighteen great emptinesses. When one enters into the true limit through the samadhi of grasping the whole and subsequently dismantling, all defilements will be completely purified. When, for the sake of the gradual arising of wisdom, one manifests perfect complete enlightenment oneself with the non-dual aspect of the two truths of self-luminous nature, then one has become accustomed to the complete samadhi. The yogi who has entered into complete samadhi will not train in any dharma later on. Why is that? Because one has been well-trained before, just as a teacher of throwing stones can hit the target indicated by sound.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པར་གནས་པས་ཕྱིས་གང་དུ་ཡང་མི་སློབ་པོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྔོན་གྱི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ནི་ཕྱིས་གང་ལ་ཡང་སློབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱིར། དེའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་དག་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་བསླབ་པར་བྱའི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་མེད་པར་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་
བས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་མེད་པར་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་གྱི་དབང་འདི་གཟིགས་ནས་རིམ་གྱི་འཇུག་པར་བསླབ་པར་བྱའི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བསླབས་པས་ཅིག་ཅར་རང་གི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ལང་ཀར་གཤེགས་པོའི་མདོ་ལས། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་ཅིག་ཅར་སྣང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་སྣང་བ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ཅིག་ཅར་རྣམ་པར་སྦྱོང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འོད་ཟར་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་མངོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །འདིར་བཤད་པ། སེམས་ཅན་དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས། །དམ་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ལ། །ཐབས་འདི་

【汉语翻译】
安住于彼，之后任何处也不用学习了。那是什么缘故呢？因为先前已经很好地学习了，所以凭借先前的牵引力的力量而显现。同样，对于善于安住于圆满的禅定者来说，之后任何处也不用学习了，因为先前已经非常精通地学习了。他的世间和超世间的成就自然而然地就会显现。同样，学习圆满次第的禅定，也应次第进入，而不是一下子就学习。因此，没有身体的完全寂静，就无法了解语言的完全寂静。由于远离了语言的完全寂静，就无法证悟心的完全寂静。没有心的自性显现的禅定，就无法现证世俗谛。由于远离了对世俗谛的证悟，就无法现证胜义谛。没有对胜义谛的证悟，就无法现证双运的次第。世尊也看到了这个意义的要点，所以应该次第学习，而不是一下子就学习。通过次第进入，学习圆满次第，一下子自己的相续就会完全清净。世尊自己也在《楞伽经》中说：大慧，譬如镜子中显现的各种影像，因为没有分别，所以一下子就显现了。同样，大慧，如来也一下子清净所有众生自心显现的相续，不分别且没有显现的行境。大慧，譬如月亮和太阳的轮廓，用光芒一下子显现所有的影像。同样，大慧，如来也从所有众生自心显现的恶趣习气中，真实地显示出不可思议的智慧境界和行境。这里说：最初有业的众生，进入殊胜的意义时，这个方法。

【英语翻译】
Having settled in that, one does not need to study anywhere else later. What is the reason for that? Because one has already studied well before, so it manifests through the power of the previous momentum. Similarly, for those who are well-versed in perfect samadhi, they do not need to study anywhere else later, because they have already studied very well before. Their worldly and transcendental accomplishments will naturally manifest. Similarly, when practicing the samadhi of the Completion Stage, one should enter gradually, not all at once. Therefore, without the complete isolation of the body, one cannot understand the complete isolation of speech. Without the complete isolation of speech, one cannot realize the complete isolation of mind. Without the samadhi of the mind's own nature appearing, one cannot directly realize the conventional truth. Without the realization of the conventional truth, one cannot directly realize the ultimate truth. Without the realization of the ultimate truth, one cannot directly realize the stage of union. The Blessed One also saw this essential point, so one should study gradually, not all at once. By entering gradually and studying the Completion Stage, one's own continuum will be completely purified all at once. The Blessed One himself also said in the Lankavatara Sutra: "Great Wisdom, just as all the images that appear in a mirror appear all at once without any discrimination, so too, Great Wisdom, the Tathagata purifies all sentient beings' own mind-appearing continuum all at once, without discrimination and without any field of appearance. Great Wisdom, just as the circles of the moon and sun manifest all images at once with their rays, so too, Great Wisdom, the Tathagata truly reveals the inconceivable realm and field of wisdom that transcends the afflictive imprints of all sentient beings' own mind-appearing." Here it is said: For sentient beings who are initially karmically inclined, when entering the supreme meaning, this is the method.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གཞག །ཅེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལྔའི་གོ་རིམས་དང་བྲལ་བས་ནི་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་བསྡུས་པ་ལས་ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། སྤྱོད་པ་བསྡུས་པ་ལས་ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ།

【汉语翻译】
圆满的佛陀说：如同阶梯的次第安立。如果离开了这被称为五次第的顺序，就不能证悟圆满的等持，应当如此理解。行持总摄中，断除一切疑惑，即第一品。
第一品：行持总摄中，断除一切疑惑。

【英语翻译】
The Perfect Buddha said: Establish it like the steps of a ladder. If one deviates from the order of these five stages, one will not be able to realize perfect samadhi, so it should be understood. The first chapter, which is the complete cutting off of doubts from the Compendium of Conduct.
Chapter One: The Complete Cutting Off of Doubts from the Compendium of Conduct.

============================================================

